El idioma de Cervantes no sólo peca por ser bello y extraordinario por sí solo, sino que encierra en su interior un sin fin de palabras o expresiones graciosas que no tienen una traducción exacta o directa al inglés pero, que le serán de gran ayuda si viaja principalmente al país de Origen: España. El Español o Castellano, (lengua de Castilla) es, a su vez, rico y extenso y lleno de significado. Pues hay que recordar que es un idioma hablado por millones de personas, (entre España y Latino América)  y el tercero más hablado en todo el mundo; aunque y según la zona en la que nos encontremos podamos toparnos con diferentes palabras que, no tengan el mismo significado en un sitio que en otro, sigue siendo un idioma universal y muy especial. Aquí encontramos algunos ejemplos:

30 Palabras Castellanas Sin Traducción Directa Al Inglés

  1. Anteayer: La misma palabra lo dice el dia antes de ayer. *En inglés se traduce como: The day before yesterday.
  2. Ser un Aguafiestas: Estropear cada momento o cualquier evento o actividad que te propongan hacer. *En inglés se traduce como: Be the one that ruins everything.
  3. Tener Antojos: Necesidad impulsiva de comer cosas extrañas sobre todo les pasa a las embarazadas. *En inglés se traduce como: Needing something specific at an specific time. Usually pregnant woman have them while pregnant. Example: wanting to eat chocolate strawberries late at night.
  4. Bailarme una Milonga: Decirme lo que quiero oir o una mentira para desviar mi atención de algo importante. *En inglés se traduce como: Tell me something that is not really true.
  5. Cachondeo y desenfreno o ser un cachondo: Estar de juerga, ser un juerguista, no parar con la fiesta. *En inlgés se traduce como: Party, go wild, be a goofball.
  6. Hacer cagar el tió: Tradición navideña donde los más pequeños se divierten pengándole a un tronco mientras cantan una canción de navidad sobre el tió y esperan regalos. *En inglés se traduce como: A Christmas tradition for children that consist on beating up a xmas log while singing a funny and traditional funny song with a stick to get some more presents.
  7. No tener ni chicha ni limoná: Estar muy delgado, parecer anoréxica o un esqueleto vestido. *En inglés se traduce como: Be unsubstantial or so thin you have no meet in your bones.
  8. Ser un Chapuzas: Ser un pésimo obrero o hacer mal todo lo que uno lleva a cabo. *En inglés se traduce como: Be a bad construction worker or not do your job right at all.
  9. Estar Desvelado: No poder dormir. *En inglés se traduce como: Not being able to go back to sleep again.
  10. Tener duende (nacer con estrella): Ser alguien muy especial, casi mágico. *En inglés se traduce como: To be extremely lucky for no reason at all or be a very special person.
  11. Ir o salir cagando leches: Hacer algo a toda prisa. *En inglés se traduce como: To do something fast because you´re too late to do it any other way or go fast to a place or away from it because you´re late as well or don´t wanna be there at all.
  12. Ir de Estrangis: Ir sin ser percibido, como de espía. *En inglés se traduce como: Try to pass undercover.
  13. Empalagar o ser empalagoso: Ser demasiado cariño hasta el punto de agobiar. *En inglés se traduce como: Tire somebody out or be too sweet to the point that is disgusting.
  14. Estrenar o ir de estreno: Llevar algo nuevo o usar algo nuevo por primera vez. *En inglés se traduce como: Wear something new for the very first time.
  15. Entrecejo o fruncir el ceño: Parte pequeña entremedio de las dos cejas y encima de la nariz. *En inglés se traduce como: It´s the space in the middle between the eyebrows and fruncir el ceño is the act of not agreeing with someone or being mad at someone or astonish and, squeeze this part of your face.
  16. Tener Gula: Desear comer algo a pesar de no tener hambre. *En inglés se traduce como: Feel the need to eat something without being hungry.
  17. Ser Guay o ir de guays: Ser alguien genial, estupendo, muy actual o ir de sobrado. *En inglés se traduce como: To be cool and ir the guays would be something like patronize someone.
  18. Gazapo: Pequeños errores que pueden ir a mayor en determinados trabajos que requieran de mucha concentración. *En inglés se traduce como: To make some sort of mistake while doing a somehow easy task but that you need some level of concentration or to pay attention.
  19. Ser un Golpista o ser separata: Ese alguien con ideas preconcebidas, con odio en su interior, que no atiende a razones y suele ser de idiologías terroristas por ir en contra de las leyes establecidas o las personas de cargos importantes o incluso por in en contra del Rey, y que, normalmente quieren o buscan destrozar la unidad de un país mediante su intención de separarse por la fuerza e incluso matando a gente inocente si es necesario.  *En inglés se traduce como: Be or go against any kind of autority figure to try to separate yourself from your own country of origen because of politics and other lies that you firmly belive in to the point that you wanna kill innocent people.
  20. Ser Friolero: Persona que tiene tendencia a sentir siempre frío aunque no haga un tiempo acorde. *En inglés se traduce como: Of cold-natured or always feel cold even if the weather is good.
  21. Hacer la Sobremesa: Reunión familiar o entre amigos después de cada comida o cena para charlar de diferentes temas de interés mientras se toma el café etc. alrededor de una mesa. *En inglés se traduce como: After-lunch or dinner conversation, gathering around the table just talking with friends and love ones.
  22. Madrugada: Altas horas del amanecer. *En inglés se traduce como: Almost day time but still dark. The first hours pass midnight.
  23. Merienda o hora de merendar: Comer un pequeño tentenpié antes de la cena, aproximadamente sobre las 6de la tarde. *En inglés se traduce como: Have tea or a light snack before dinner time.
  24. Ser un Manitas: Ser muy hábil. *En inlgés se traduce como: Be always very handy with everything and anything.
  25. Ser un Notas: Ser estúpido y hacer siempre la cosas mal, cagarla. *En inglés se traduce como: Be a bit of an asshole, do something to piss people off intentionally and then say otherwise.
  26. Tuerto: Uno que no ve de un ojo. *En inglés se traduce como: A guy that is missing an eye or it´s almost blind. Other example: A pirate with his eye covered.
  27. Tutear o hablarle a alguien de tú a tú: Hablar de manera casual incluso con gente mayor que tú. *En inglés se traduce como: Talk casually with someone like you would do with an old time friend.
  28. Tener Vergüenza ajena: Sentir vergüenza por algo que ha hecho un tercero. *En inlgés se traduce como: Feel embarrassed for someone or his or her actions.
  29. Picaresca o ser un pillo: Hacer algo aún sabiendo que no se debe hacer. Ser travieso. *En inlgés se traduce como: The act of doing something you know you shouldn´t do. Be misschievous.
  30. Vacilar: Dudar o dar a entender que no quieres que nadie te tome por tonto. *En inglés se traduce como: Be doubtful. Would be the correct translation but when used in the context of “no me vaciles” (Slang) it’s like making the other person know that you know what’s going on so they should stop trying to BS you.”

Esperamos (tanto si eres “gringo” como si no) te haya sido de ayuda para poder entender un poquito más y mejor nuestra cultura y que nos lo hagas saber con tus comentarios. Demuéstranos tu riqueza de vocabulario.